22 décembre 2007

Remarques sur l’étymologie du mot homme


Dans Le Monde, 64e année, no19569, daté du dimanche 23-lundi 24 décembre 2007, p. 17, « Au courrier des lecteurs », 2e col., un courriel signé David Myard, sous le titre Droits de l’homme ; en voici le début :

Je souhaite réagir à l’emploi de l’expression « droits humains ». Je ne comprends pas pourquoi celle-ci est préférée à l’expression « droits de l’homme », alors que plusieurs raisons militent en faveur de l’usage de cette dernière. En voici deux, qui devraient écarter à son propos toute accusation de sexisme :

— étymologiquement, il faut comprendre l’« homme » des « droits de l’homme » comme provenant du latin homo (le même), par rapport à l’être humain de sexe masculin, se disant vir. […]



Une remarque :

« Droits humains » est un calque de l’anglais ‘human rights’, calque qui ne donne pas une très haute idée des connaissances — dans les deux langues — de celui ou de celle qui l’emploie. (Le même quotidien titre p. 7, 5e col. « Le gouvernement de transition belge de Guy Verhofstadt a été intronisé » ; comment dit-on
« investi » en français ?)




Une critique :


J’ignore dans quel dictionnaire l’auteur du courriel adressé au Monde a pu trouver que le substantif latin homo signifiait « le même », mais il ferait bien d’en changer après lui avoir accordé toute la publicité qu’il mérite.


Apparenté à hŭmus « la terre, le sol » et à hŭmĭlis (notre « humble »), dont le sens initial était « près du sol, rampant » en parlant des plantes, hŏmo veut d’abord dire « né de la terre, terrestre » (son accusatif hŏmĭnem a abouti à notre pronom indéfini « on »).

C’est notre préfixe homo- (homogène, homologue, homonyme, …) qui a pour acception « semblable, pareil à », mais

1) il est d’origine grecque (adjectif ὁμός, cf. le dérivé ὅμοιος, ὁμοῖος, d’où notre homéo-) et

2) il n’a aucun rapport étymologique avec le latin hŏmo « être humain » : ses lointains cousins sont
« semblable », « similaire », « simultané », etc.



***




Ci-après, quelques données techniques (un peu arides, peut-être) éclairant la parenté du latin hŏmo en indiquant des correspondants dans d’autres langues indo-européennes.









Bonnes fêtes de fin d’année à toutes et à tous.



Libellés : , , ,