Remarques sur l’étymologie du mot homme
— étymologiquement, il faut comprendre l’« homme » des « droits de l’homme » comme provenant du latin homo (le même), par rapport à l’être humain de sexe masculin, se disant vir. […]
► Une remarque :
« Droits humains » est un calque de l’anglais ‘human rights’, calque qui ne donne pas une très haute idée des connaissances — dans les deux langues — de celui ou de celle qui l’emploie. (Le même quotidien titre p. 7, 5e col. « Le gouvernement de transition belge de Guy Verhofstadt a été intronisé » ; comment dit-on
« investi » en français ?)
► Une critique :
J’ignore dans quel dictionnaire l’auteur du courriel adressé au Monde a pu trouver que le substantif latin homo signifiait « le même », mais il ferait bien d’en changer après lui avoir accordé toute la publicité qu’il mérite.
Apparenté à hŭmus « la terre, le sol » et à hŭmĭlis (notre « humble »), dont le sens initial était « près du sol, rampant » en parlant des plantes, hŏmo veut d’abord dire « né de la terre, terrestre » (son accusatif hŏmĭnem a abouti à notre pronom indéfini « on »).
C’est notre préfixe homo- (homogène, homologue, homonyme, …) qui a pour acception « semblable, pareil à », mais
1) il est d’origine grecque (adjectif ὁμός, cf. le dérivé ὅμοιος, ὁμοῖος, d’où notre homéo-) et
2) il n’a aucun rapport étymologique avec le latin hŏmo « être humain » : ses lointains cousins sont
« semblable », « similaire », « simultané », etc.
Ci-après, quelques données techniques (un peu arides, peut-être) éclairant la parenté du latin hŏmo en indiquant des correspondants dans d’autres langues indo-européennes.
0 Comments:
Enregistrer un commentaire
<< Home